Lublin egyideju forditasa

A fordítóiparban az egymást követõ tolmácsolás még népszerûbb az elmúlt években. Miért? Számos olyan tényezõ van, amelyre a modell értelmezése annyira népszerû. Melyek a tényezõk?

Elõször is, a mobilitás. Képzeld el egy olyan üzleti találkozót, amelynek során utazik a kiállítótermek folyosóin, amelyeken a tárgyak vagy megoldások tényérõl beszélsz. Ha azt tervezi, hogy a külföldiek megértik Önt, és nem ismeri a nyelvüket, akkor otthon kell fordítónak lennie. Az egymást követõ tolmácsolás esetén is bemutatja.

Másodszor, a vita lehetõsége. Ez nem így van a szinkrontolmácsolás esetében. A kabinban lévõ fordító csak a hangszóró által megadott tartalmat fordítja le. Eközben az egymást követõ tolmácsolás pozitív kölcsönhatáson megy keresztül. Mindig beszélgethet, és ebben az esetben a fordító magyarázza az egyes résztvevõk nyilatkozatait.

Harmadszor, magas szinten tanulnak. Nem minden fordító hajlamos arra, hogy szolgálják õket. Az, amelyik megfelel nekik, könnyen megbirkózik az „élõ” befolyásolásának nyomásával, anélkül, hogy további anyagokat vagy tudományos szolgáltatásokat kellene támogatnia. A játék ugyanaz, aki tökéletesen ismeri a nyelvet. És ha garantálni akarjuk, hogy saját termelésünket tökéletesen hozzuk létre, akkor másképp adhatjuk meg azt a témát, amelyrõl a vita zajlik.

Negyedszer, könnyû szervezet. Ami az egymást követõ értelmezéseket illeti, nem igényelnek technikai elõkészítést vagy speciális felszerelést. Nem merül fel olyan költség, mint például egy szoba bérlése egy fülkével egyidejû tolmácsoláshoz. Nem kell gondoskodnia a felszerelésekrõl, amelyek lehetõvé teszik a lefordított tartalom, például a hallgatók fejhallgatóinak fogadását.

Az egymást követõ tolmácsolás nagyon népszerû, mert nagyon elegánsak minden találkozó résztvevõ számára. Ezek léteznek, és mindig a magas kompetenciákkal rendelkezõ nõk, azaz a legmagasabb szinten vezetik õket.