Taxi adopenztarak

A fordítók általában idegen nyelveket fordítanak otthoni nyelvre, és némelyikük jól ismeri a második nyelvet, hogy el tudja halasztani anyanyelvét. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során biztos, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt, például egy olyan hely, ahol egy német fordító lefordít egy német nyelvet angolra, és egy angol fordító csak beszédet fordít az esemény új résztvevõi számára érthetõ nyelven. Jelenleg egy olyan ûrlap van, amelyet általában relének neveznek, azaz egy másik idegen nyelv közvetett fordításának.

A pivot név alatt értjük azt a tolmácsot, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely más fordítók számára egy cikket fordít az új szimultán fordítók számára érthetõ nyelvre. Az ilyen fordítóknak a retour kifejezés alatt ismertek a marketing jogai, és ez az anyanyelvükrõl a következõ aktív nyelvre fordul. Ha a kevésbé vonzó nyelv passzívnak csak egy vagy két fordítója van, akkor a szóban forgó nyelvrõl az aktív stílusukra fordulnak, amelyek a különbözõ kabinok más fordítói számára fordulóként mûködnek. A közvetett fordítási technikának köszönhetõen a konferenciák korlátozott számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takarítanak meg.

A relé & nbsp; módszer hátránya, hogy az új fordítással végzett képzés és a beszélõ beszéde és a végsõ fordítás meghallgatásának idõpontja közötti jelentõs különbség a megnövekedett kockázat. A Stolica tolmács irodáinak szakemberei megjegyzik, hogy akkoriban rendkívül nehézkes lenne, különösen akkor, ha a beszélõ beszél vagy beszél valamit a beszéd során. Ez egyúttal véletlen komikus hatást is eredményez olyan helyzetben, amikor a közönség fele tapssal jutalmazza a hangszórót, mert már hallották a beszéd végét, míg a közönség másik fele az egyetlenet, bár csak késéssel, amit késõbb hallgat a stílusunk befolyásolására.